torsdag den 31. marts 2016

Febrile titelfortolkninger

Olga Ravn
Olga Ravn I dag tænkte jeg, at titlen på din nye bog er en slags enkel rorschach test for om man læser kost som "fejekost" eller som mad i "hård kost" (jeg tænker, at det ved du allerede godt). Jeg har hele tiden læst det som crazy(feje)kost, men nu slog det mig at det også er det andet. Jaja. Så kan du sådan ... gå og regne dine læsere ud, når du møder dem og de siger det ene eller det andet. "Ja, ja, ham der konferencieren til denne digtoplæsning, da han skulle præsentere mig, der sagde kan kost som i "råkost", ja det siger jo ikke så lidt, jaja" og så kan du grine lidt for dig selv og regne alle ud. Okay, nu glæder jeg mig til at læse bogen. KH

Martin Bastkjær Christensen
Martin Bastkjær Christensen Tænker også at "kost" som nedladende betegnelse for en kvinde er en mulig medbetydning (men bliver pludselig i tvivl om, hvorvidt det er udbredt slang, eller bare noget, man siger der hvor jeg kommer fra)

Olga Ravn
Olga Ravn ja det tænkte jeg også straks, første gang jeg læste det. Men fonetisk er det jo stadig kost som i "fejekost" -

Olga Ravn
Olga Ravn "scary(feje)kost" kan tænkes mere at være ord for en krop eller bevidsthed, stemme eller genstand - måske den der taler i bogen, mens "scary(rå)kost" mere lyder som en genrebetegnelse for fx teksten, den hårde kost læseren nu skal æde, eller i det hele taget bare et materiale i verden der skal ind i kroppen, som er scary. Akkeja, Cecilie, nu er vi allerede i gang med at læse din bog!

2 kommentarer:

  1. Det har ikke noget med koste at gøre, please. Digteren mener: "En kvinde og en mand, den ene ekspert i farven blå, og den anden ekspert i blå afgrunde, sender dagen gennem nåleøjet til drømmenes tumult"... Det kan enhver forstå... Måske. Jeg skrev det, trods alt.

    SvarSlet
  2. Chrstina Hagen:
    Tillykke! SCARYKOST (uhyggelig dum kælling), SCARYKOST (uhyggelig mad), SCARYKOST (noget som er uhyggeligt-ish)??

    Cecilie Lind:
    Ja, alle former for scary!

    SvarSlet