Uforholdsmæssigt meget besvær- til Bowies store morskab givetvis - har folk med at transskribere OG fortolke nummeret "Girl Loves Me", eftersom det benytter sig af et mix af mindst to særsprog, et "fiktivt", nadsat* og et reelt, men "hemmeligt", polari**; her er nyligst opdaterede afskrift på genius.com, med kommentarer:
Cheena so sound, so titty up this Malchick, say
Party up moodge, ninety vellocet round on Tuesday
Real bad dizzy snatch making all the homies mad, Thursday
Popo blind to the polly in the hole by Friday
Where the fuck did Monday go?
I'm go to this Giggenbach show
I'm sailin' in the chestnut tree
Who the fuck's gonna mess with me?
Girl loves me
Hey cheena
Girl don't speak
Girl loves me
Hey cheena
Girl don't speak
Where the fuck did Monday go?
I'm go to this Giggenbach show
Where the fuck did Monday go?
Two viddy at the Cheena
Two [Disney?] with the Red Rock
Yippie loving little zipshot
Professor wanshot yarbles
Snatch her weapons rush off
Splitter ded from his deng deng
Viddy viddy at the Cheena
Girl loves me
Hey cheena
Girl don't speak
Girl loves me
Hey cheena
Girl don't speak
Girl loves me
Hey cheena
Girl don't speak
Where the fuck did Monday go?
Where the fuck did Monday go?
Where the fuck did Monday go?
Girl loves me
Hey cheena
Girl don't speak
Girl loves me
Hey cheena
Girl don't speak
Where the fuck did Monday go?
Where the fuck did Monday go?
Kommentarer:
*
Polari (or alternatively Parlare, Parlary, Palare, Palarie, Palari; from Italian parlare, "to talk") is a form of cant slang used in Britain by actors, circus and fairground showmen, merchant navy sailors, criminals, prostitutes, and the gay subculture. There is some debate about its origins,[3] but it can be traced back to at least the nineteenth century and possibly the sixteenth century.[4] There is a long-standing connection with Punch and Judy street puppet performers who traditionally used Polari to converse.
**
Nadsat is a fictional register or argot used by the teenagers in Anthony Burgess's novel A Clockwork Orange. In addition to being a novelist, Burgess was a linguist[1] and he used this background to depict his characters as speaking a form of Russian-influenced English. The name itself comes from the Russian suffix equivalent of "-teen" as in "thirteen" (-надцать, -nad·tsat'). Nadsat was also used in Stanley Kubrick's film adaptation of the book.
Cleo, cleo, won't you come around and play girl
SvarSletCleo, cleo, won't you come around and stay girl
You can find the lines to say, if you try
Someone else has just confessed
To drinking up all your wine.
Er der ikke lidt bakkesangerinde over mundtøjet?
More nadsat: Campag Velocet