mandag den 17. juli 2017

Jeg tror på PLASK!

Tidligere i dag snakkede jeg en time anmelderi og litteratur og kunst og det, der er værre, med Gud, Konge og Fædreland hjælpe mig det nationalkonservative debatpar Eva og Rune Selsing i deres sommer-snakkeprogram The Selsings på 24 syv:

 LINK HER!

Det blev næsten for civiliseret, og jeg nåede ikke at læse op fra nogle af de bøger, af Aburas, Hagen, Buch Kristensen, Munch, Schade plus et Hvedekorn-nummer, jeg havde medbragt i Howl-posen, men jeg fik henvist til Bashos frø-haiku, som det tætteste jeg kommer til et farlig koncept som VISDOM.

Her Hans-Jørgen Nielsens cool oversættelse fra sin Haiku-bog, 1963:

En gammel
dam

En frø
springer

Plask

Og her den japanske original og en hel serie af engelske oversættelser (poemhunter-sitet):

Furuike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

- Basho

Literal Translation:
Fu-ru (old) i-ke (pond) ya,
ka-wa-zu (frog) to-bi-ko-mu (jumping into)
mi-zu (water) no o-to (sound)

Translated by Fumiko Saisho

The old pond-
a frog jumps in,
sound of water.

Translated by Robert Hass

Old pond...
a frog jumps in
water's sound.

Translated by William J. Higginson

An old silent pond...
A frog jumps into the pond,
splash! Silence again.

Translated by Harry Behn

There is the old pond!
Lo, into it jumps a frog:
hark, water's music!

Translated by John Bryan

The silent old pond
a mirror of ancient calm,
a frog-leaps-in splash

Translated by Dion O'Donnol

old pond
frog leaping
splash

Translated by Cid Corman

Antic pond-
frantic frog jumps in-
gigantic sound.

Translated by Bernard Lionel Einbond

MAFIA HIT MAN POET: NOTE FOUND PINNED TO LAPEL
OF DROWNED VICTIM'S DOUBLE-BREASTED SUIT! ! !

'Dere wasa dis frogg
Gone jumpa offa da logg
Now he inna bogg.'

- Anonymous

Translated by George M. Young, Jr.

Old pond
leap - splash
a frog.

Translated by Lucien Stryk

The old pond,
A frog jumps in:.
Plop!

Translated by Allan Watts

The old pond, yes, and
A frog is jumping into
The water, and splash.

Translated by G.S. Fraser

1 kommentar: