a kind of rancid staleness
stale gusts of dreariness
waves of nausea
fumes of nausea
flavorless, sickening gusts
stagnant dreariness
whiffs of sickliness
waves of nauseous disgust
gusts of dreariness
gusts of revulsion
tirsdag den 7. december 2010
Bouffées d'affadissement - et digt
(en liste over engelske oversættelser af udtrykket "bouffées d'affadissement" i Flauberts Madame Bovary fra en klumme-føljeton (i net-udgaven af Paris Review) af Lydia Davis, der netop har oversat romanen til engelsk, de sidste to linjer er Davis' egne oversættelser af udtrykket, citeret i kommentarfeltet, hvor hun kommer i tanke om, at den første version var blevet rettet til den anden, "It is a difficult phrase, and I'll probably give it still more thought in preparation for the paperback edition."):
Etiketter:
Gustave Flaubert,
Lydia Davis,
Madame Bovary,
oversættelse
Abonner på:
Kommentarer til indlægget (Atom)
Ingen kommentarer:
Send en kommentar