mandag den 25. januar 2016

Et beskidt Google Translate-trick som dagens sandhed

Den blødeste maskine er Ursula! Toughsteste software! Bevinger gangster! Klip fra interview med digteren Andkjær Olsen i Politiken:

"Det er poesien, der har valgt Ursula Andkjær Olsen og ikke omvendt.
»Jeg har ikke kunnet det andet. Poesien behøver ikke plot eller situationer.Jeg er ekstremt dårlig til at være i situationer og til at beskrive dem. For mig er poesi det frieste, det omfattende udtryk.
Det er det fænomen, som rummer det hele, for mig er det ikke en genre«. I ' Udgående fartøj' har Ursula Andkjær Olsen sendt nogle af digtene gennem Google Translate frem og tilbage flere gange. For at løse sproget op efter devisen, at maskiner blødgør. Det kommer for eksempel til at lyde sådan her: »Jorden himself/SOM tilflugtssted/At gå tur i Himlen SELV en TUR/SOM børn i løbet af aftenluften/SOM to gange gud/ Det var den funktion jeg havde i haven«, lyder det for eksempel.
»Når teksterne lige præcis var for hårde, var jeg nødt til at bløde dem op og gøre dem skrøbelige og levende og tøvende.
Og søgende. Og det var det, maskinen gav mig. At der alligevel var en blødhed inde bag ved det hele«."

(Man Ray (Google-opgravet): "It may be called a trick at first, but the tricks of today may become the truths of tomorrow")

Ingen kommentarer:

Send en kommentar