onsdag den 18. januar 2017

ÆREFRYGT FOR SKRIFTFUND - T O T A L SKRIFTFUND!

- jeg skulle lige komme mig over denne altgennembrydende nyhed, derfor viderebringer jeg først nu og efter nedenstående tilløb:
THE LOST (AND FOUND) LAUGESEN MANUSCRIPT:
Det i brevvekslingen (med Mogens Kjær) ”Skibets mytologiske arkitektur” (1979) omtalte manuskript ”Tohu Vabohu” – tilsendt Jarl Borgen i februar 1979 med henblik på udgivelse på Borgens Forlag – udkom aldrig, og manuskriptet har siden været bortkommet. Indtil nu, 38 år senere, det ankom med pakkeposten i fredags kl. 14 til min adresse sammen med en mindre samling af manuskripter og breve, jeg ubeset havde erhvervet fra et antikvariat. Stor var min forbavselse, da jeg fandt manuskriptet – registreret og kvitteret 20.2.79 – med min egen anbefaling (til Jarl Borgen) på forlagets manuskriptpapir, signeret AS / 23.2.79. Jeg skriver bl.a.: ”Jeg anbefaler på det varmeste og kraftigste og inderligste dette fremragende manuskript til udgivelse. Klar og indlysende, energisk Peter Laugesen.” Skæbnen ville – nu i fredags – at jeg skulle møde Peter Laugesen to timer senere. Jeg viste ham manuskriptet, som han ikke havde set, siden han sendte det fra Århus i februar 1979. (Årsagen til, at det ikke udkom, kan være, at jeg samme år overdrog et andet manuskript, ”Åens skrift”, som Peter Laugesen havde sendt til Swing – Swing ophørte i 1979 – til Jarl Borgen, og at ”Tohu Vabohu” derfor var blevet lagt til side). Aftalen blev, nu her i 2017, at jeg udgiver ”Tohu Vabohu” på Asger Schnacks Forlag asap. Man taler om sensationer i den litterære verden; dette er en af dem. (Følg med på Asger Schnacks Forlags Facebook-side for nyt om denne og forlagets øvrige udgivelser).

! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

1 kommentar:

  1. Ang. titlen, fra kommentarsporet under AS' opdatering:

    Claus Muld
    Claus Muld Nu kan jeg stadig en smule hebraisk, og thohu wa bohu er aldrig, mig bekendt, blevet oversat med nogen form for fornuft. Udtrykket står ikke desto mindre i 1. Mosebog kapitel 1 vers et og er på dansk gengivet som "øde og tomhed".

    Robert Henningsson
    Robert Henningsson udtrykket får meget lidt af sin oprindelige betydning med ved at oversættes til en enkelt sætning på dansk. Det er spændet mellem Guds Ånd der ruger over vandene og Gud sagde der blive lys. Man bruger det fejlagtigt i Nordvesteuropa i betydningerne Hulter til bulter, Kaos eller Intethed (måske fordi vi vil have det til at harmonere med Ginnungagap?).

    SvarSlet