tag:blogger.com,1999:blog-7073370138460610500.post1049810575321071182..comments2024-02-26T10:06:10.741+01:00Comments on Blogdahl: ÆREFRYGT FOR SKRIFTFUND - T O T A L SKRIFTFUND!Lars Bukdahlhttp://www.blogger.com/profile/12609665059758562219noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-7073370138460610500.post-41196094480198995732017-01-18T10:56:26.065+01:002017-01-18T10:56:26.065+01:00Ang. titlen, fra kommentarsporet under AS' opd...Ang. titlen, fra kommentarsporet under AS' opdatering: <br /><br />Claus Muld<br />Claus Muld Nu kan jeg stadig en smule hebraisk, og thohu wa bohu er aldrig, mig bekendt, blevet oversat med nogen form for fornuft. Udtrykket står ikke desto mindre i 1. Mosebog kapitel 1 vers et og er på dansk gengivet som "øde og tomhed".<br /><br />Robert Henningsson<br />Robert Henningsson udtrykket får meget lidt af sin oprindelige betydning med ved at oversættes til en enkelt sætning på dansk. Det er spændet mellem Guds Ånd der ruger over vandene og Gud sagde der blive lys. Man bruger det fejlagtigt i Nordvesteuropa i betydningerne Hulter til bulter, Kaos eller Intethed (måske fordi vi vil have det til at harmonere med Ginnungagap?).Lars Bukdahlhttps://www.blogger.com/profile/12609665059758562219noreply@blogger.com