Viser opslag med etiketten bavian. Vis alle opslag
Viser opslag med etiketten bavian. Vis alle opslag

torsdag den 14. maj 2015

Den abe kan ikke tabe!


Tillykke til Naja Marie Aidt og hendes oversætter Denise Newman med the PEN Translation Prize for den engelske oversættelse af Kritikerpris- og Nordisk Råds Litteraturpris-vinderen Bavian.

Naja skriver fra London:

Jeg har sammen med min oversætter Denise Newman vundet PEN Translation Prize for Bavian- første gang en dansk forfatter vinder denne pris og jeg er i London med Pia Juul hvor jeg i aften har deltaget i 2015 European Literature Night https://www.facebook.com/events/1003280113040180/ og vi har det ret godt ...


LINK til officiel tekst, der ikke lader sig copypaste (billedet gør! bog + oversætter)


From the Judges' Citation

Suddenly we found ourselves in the middle of an astonishing landscape…
From its first line, Denise Newman’s translation of Baboon announces that its readers will be transported to unexpected, bewildering places, and that the journey will at times be abrupt, even disconcerting. The stories by Danish author Naja Marie Aidt begin in familiar enough territory—a European city, a family vacation, a business conference—but it becomes clear very quickly that her characters’ inner worlds are harsh terrains over which they have little control. From a honeymoon gone awry, to a series of chance encounters in a public park, to a mosquito bite that ruins a man’s life, Baboon delivers impact after impact in casual yet brutally precise language.
If the reader’s transit into Aidt’s narrative world is often jarring, Newman’s agile and compelling translation of her prose into English provides steadfast footing. One can imagine the challenge of conveying the psychological depths just barely concealed beneath Aidt’s measured words, and Newman accomplishes this feat with remarkable skill. It is impossible to miss the urgency and deep humanity of each of these stories, even as the spare descriptions of extreme scenarios push the reader far into unfamiliar territory.
This narrative tension, which Aidt and Newman sustain so admirably throughout, sets Baboon apart from the other remarkable books of the shortlist. It is a tension that, appropriately enough for a translation prize, insists on the immediacy and personal relevance of even those manifestations of fear, desire, and betrayal that might at first seem remote. The first translation from Danish to win the PEN prize, and the first Nordic work since 2001, Baboon is an exceptional contribution to world literature in English."
- See more at: http://www.pen.org/literature/2015-pen-translation-prize#sthash.HsnPVmTz.dpuf
Suddenly we found ourselves in the middle of an astonishing landscape…
From its first line, Denise Newman’s translation of Baboon announces that its readers will be transported to unexpected, bewildering places, and that the journey will at times be abrupt, even disconcerting. The stories by Danish author Naja Marie Aidt begin in familiar enough territory—a European city, a family vacation, a business conference—but it becomes clear very quickly that her characters’ inner worlds are harsh terrains over which they have little control. From a honeymoon gone awry, to a series of chance encounters in a public park, to a mosquito bite that ruins a man’s life, Baboon delivers impact after impact in casual yet brutally precise language.
If the reader’s transit into Aidt’s narrative world is often jarring, Newman’s agile and compelling translation of her prose into English provides steadfast footing. One can imagine the challenge of conveying the psychological depths just barely concealed beneath Aidt’s measured words, and Newman accomplishes this feat with remarkable skill. It is impossible to miss the urgency and deep humanity of each of these stories, even as the spare descriptions of extreme scenarios push the reader far into unfamiliar territory.
This narrative tension, which Aidt and Newman sustain so admirably throughout, sets Baboon apart from the other remarkable books of the shortlist. It is a tension that, appropriately enough for a translation prize, insists on the immediacy and personal relevance of even those manifestations of fear, desire, and betrayal that might at first seem remote. The first translation from Danish to win the PEN prize, and the first Nordic work since 2001, Baboon is an exceptional contribution to world literature in English."
- See more at: http://www.pen.org/literature/2015-pen-translation-prize#sthash.1p8yGTfQ.JpjGBC3C.dpuf

2015 PEN Translation Prize

Winner

Denise Newman for her translation from the Danish of Naja Marie Aidt's Baboon (Two Lines Press)
The $3,000 PEN Translation Prize honors a book-length translation from any language into English.

From the Judges' Citation

Suddenly we found ourselves in the middle of an astonishing landscape…
From its first line, Denise Newman’s translation of Baboon announces that its readers will be transported to unexpected, bewildering places, and that the journey will at times be abrupt, even disconcerting. The stories by Danish author Naja Marie Aidt begin in familiar enough territory—a European city, a family vacation, a business conference—but it becomes clear very quickly that her characters’ inner worlds are harsh terrains over which they have little control. From a honeymoon gone awry, to a series of chance encounters in a public park, to a mosquito bite that ruins a man’s life, Baboon delivers impact after impact in casual yet brutally precise language.
If the reader’s transit into Aidt’s narrative world is often jarring, Newman’s agile and compelling translation of her prose into English provides steadfast footing. One can imagine the challenge of conveying the psychological depths just barely concealed beneath Aidt’s measured words, and Newman accomplishes this feat with remarkable skill. It is impossible to miss the urgency and deep humanity of each of these stories, even as the spare descriptions of extreme scenarios push the reader far into unfamiliar territory.
This narrative tension, which Aidt and Newman sustain so admirably throughout, sets Baboon apart from the other remarkable books of the shortlist. It is a tension that, appropriately enough for a translation prize, insists on the immediacy and personal relevance of even those manifestations of fear, desire, and betrayal that might at first seem remote. The first translation from Danish to win the PEN prize, and the first Nordic work since 2001, Baboon is an exceptional contribution to world literature in English."
- See more at: http://www.pen.org/literature/2015-pen-translation-prize#sthash.1p8yGTfQ.JpjGBC3C.dp

2015 PEN Translation Prize

Winner

Denise Newman for her translation from the Danish of Naja Marie Aidt's Baboon (Two Lines Press)
The $3,000 PEN Translation Prize honors a book-length translation from any language into English.

From the Judges' Citation

Suddenly we found ourselves in the middle of an astonishing landscape…
From its first line, Denise Newman’s translation of Baboon announces that its readers will be transported to unexpected, bewildering places, and that the journey will at times be abrupt, even disconcerting. The stories by Danish author Naja Marie Aidt begin in familiar enough territory—a European city, a family vacation, a business conference—but it becomes clear very quickly that her characters’ inner worlds are harsh terrains over which they have little control. From a honeymoon gone awry, to a series of chance encounters in a public park, to a mosquito bite that ruins a man’s life, Baboon delivers impact after impact in casual yet brutally precise language.
If the reader’s transit into Aidt’s narrative world is often jarring, Newman’s agile and compelling translation of her prose into English provides steadfast footing. One can imagine the challenge of conveying the psychological depths just barely concealed beneath Aidt’s measured words, and Newman accomplishes this feat with remarkable skill. It is impossible to miss the urgency and deep humanity of each of these stories, even as the spare descriptions of extreme scenarios push the reader far into unfamiliar territory.
This narrative tension, which Aidt and Newman sustain so admirably throughout, sets Baboon apart from the other remarkable books of the shortlist. It is a tension that, appropriately enough for a translation prize, insists on the immediacy and personal relevance of even those manifestations of fear, desire, and betrayal that might at first seem remote. The first translation from Danish to win the PEN prize, and the first Nordic work since 2001, Baboon is an exceptional contribution to world literature in English."
- See more at: http://www.pen.org/literature/2015-pen-translation-prize#sthash.1p8yGTfQ.JpjGBC3C.dpuf

2015 PEN Translation Prize

Winner

Denise Newman for her translation from the Danish of Naja Marie Aidt's Baboon (Two Lines Press)
The $3,000 PEN Translation Prize honors a book-length translation from any language into English.

From the Judges' Citation

Suddenly we found ourselves in the middle of an astonishing landscape…
From its first line, Denise Newman’s translation of Baboon announces that its readers will be transported to unexpected, bewildering places, and that the journey will at times be abrupt, even disconcerting. The stories by Danish author Naja Marie Aidt begin in familiar enough territory—a European city, a family vacation, a business conference—but it becomes clear very quickly that her characters’ inner worlds are harsh terrains over which they have little control. From a honeymoon gone awry, to a series of chance encounters in a public park, to a mosquito bite that ruins a man’s life, Baboon delivers impact after impact in casual yet brutally precise language.
If the reader’s transit into Aidt’s narrative world is often jarring, Newman’s agile and compelling translation of her prose into English provides steadfast footing. One can imagine the challenge of conveying the psychological depths just barely concealed beneath Aidt’s measured words, and Newman accomplishes this feat with remarkable skill. It is impossible to miss the urgency and deep humanity of each of these stories, even as the spare descriptions of extreme scenarios push the reader far into unfamiliar territory.
This narrative tension, which Aidt and Newman sustain so admirably throughout, sets Baboon apart from the other remarkable books of the shortlist. It is a tension that, appropriately enough for a translation prize, insists on the immediacy and personal relevance of even those manifestations of fear, desire, and betrayal that might at first seem remote. The first translation from Danish to win the PEN prize, and the first Nordic work since 2001, Baboon is an exceptional contribution to world literature in English."
- See more at: http://www.pen.org/literature/2015-pen-translation-prize#sthash.1p8yGTfQ.JpjGBC3C.dpuf

torsdag den 23. april 2015

Jeg fik mig en gratis Bavian i dag

I da bliver der som del af kampagnen Danmark læser uddelt 100.000 gratis bøger, fordelt (ligeligt, dvs. 20.000 af hver) på 5 titler: 

Robert Zola Christensens fagbog Hævn (som jeg har læst og anmeldt positivt i WA)

Morten Hesseldahls spændingsbog Drager over Kabul (som jeg ikke har læst)

Maren Uthaugs debutroman Og sådan blev det (som jeg har læst og var OK på)

Erling Jepsens fortsættelseseroman Den sønderjyske farm (som jeg har læst og var, i relativ Jepsenhed, halvglad for)

Naja Marie Aidts novelleroman Bavian (som jeg har læst (flere gang) og har anmeldt yderst positivt i WA)

Poesi mangler kritisk i bunken, må man sige og gør det jo endnu mere eklatant og skandaløst efter Yahya-eksplosionen; oplagt chance for at fremvise ANDEN lyrik, ung eller gammel, hvad med fx Sternbergs Stenalderdigte eller et nyt udvalg Eske K. Mathiesen ved A. Schnack, nej, nej, nej, 1 ny Marianne Larsen!

Og måske en lidt mere kunstnerisk skarp - og jo ikke derfor mindre (let)læselig - debutant end Maren Uthaug: oplagt havde fx Stine Pilgaards Min mor siger været.  Og kunne man ikke også, i stedet for Erling J, have inkluderet en virkelig stærk ældre prosaist, Svend Åge M, Klaus R, Kirsten T, Vibeke G  - hvis ikke Hans Otto J, HVIS IKKE!

Men Hævn er helt i orden og Bavian er TOTALT i orden (selvom Jes Stein i Politiken synes den har for mange lag til den MENIGE (ikke)læser; fuck lagene, når overfladen duver intenst)!

Jeg fik mig en gratis e-bog-udgave af Bavian til min iPad inde på Saxo og begyndte straks at genlæse isnende, neo-gotiske "Bulbjerg", som velsagtens er den bedste (og eneste?) novelle siden "Fasaner":

Pludselig befandt vi os midt i et overraskende landskab: lysende, hvide sandbakker til alle sider, vindblæste, små træer der stod og vred sig under den store, åbne himmel

Digtsamlingen skulle selvfølgelig have afløst Drager over Kabul, som jeg skamløst fordomsfuldt aldrig får læst, men som jeg snuppede et gratis eksemplar af inde på Gentofte Hovedbibliotek ved 14-tiden, hvor det var den eneste, der var tilbage, og hvor jeg var inde for at AFLEVERE bøger, bl.a. en Dan og en Harald. Jeg tænker, at jeg en af dagene sender Hesseldahl'en videre til udendørs-Bogbørsen, hvor jeg straks efter samlede 3 lige så gratis bøger op (en Willumsen havde jeg i forvejen): Else Fischers 1965-krimi Døden står på ski (som dengang aldrig, qua genre, ville have indgået i en kulturministeriel bogbunke), en bog om Anders Bordings Den Danske Mercurius og Karen Syberg og co.'s Udsigten fra det kvindelige univers. En analyse af EVA fra til gengæld 1972 (som er til DIG!).



- spøjst logo, der skal illudere en ordblinds digtoplevelse!?

fredag den 17. august 2012

Primattrio

Lars Nørgård har via tagging netop identificeret mig som en af de tre bavianer på hans nye supermulerealistiske maleri, de to andre er Lou Reed og en fyr fra Risskov, der hedder Holger, som jeg vistnok ikke kender, men jeg kan godt huske turen, der foregik i posemandens ud-pimpede bil, det er mig i midten, der ser mellemfornøjet ud, fordi jeg for fanden sidder i midten, Lou sidder bag ved mig og er pissesur som altid, og ham Holger har lalleglad hånden på rattet, så vidt jeg husker, sidder vi fast i en digital sump af et virtuelt spil blackjack på et eller andet sydamerikansk gambling-site, man skal passe fandens på, når man er ude at cruise på nettets sidealleer, og det gjorde vi i den grad  ikke, og så pludselig sidder man i suppedasen og kender ikke reglerne, fordi man aldrig har spillet andet end sorteper, som man heller ikke kan huske reglerne til, bortset fra at de er meget, meget simple, og at det altid ender med, at 1 bliver sorteper, men her følte vis os alle tre slået hjem, bortset fra at vi ikke kom ud af stedet, mens korthuse fra alle sider blev ved at vælte ned over os, i en art snedigt forskudte loops, og hvem har så aben, måtte vi spørge hinanden og svare som med én mund: There¨s no business like monkey business!