The Dodger returned: accompanied by a very sprightly young friend,
whom Oliver had seen smoking on the previous night, and who was now
formally introduced to him as Charley Bates. The four sat down, to
breakfast, on the coffee, and some hot rolls and ham which the Dodger
had brought home in the crown of his hat.
"Well," said the Jew,
glancing slyly at Oliver, and addressing himself to the Dodger, "I hope
you've been at work this morning, my dears?"
"Hard," replied the Dodger.
"As Nails," added Charley Bates.
"Good boys, good boys!" said the Jew. "What have you got, Dodger?"
"A couple of pocket-books," replied that young gentleman.
"Lined?" inquired the Jew, with eagerness.
"Pretty well," replied the Dodger, producing two pocketbooks; one green, and the other red.
"Not
so heavy as they might be," said the Jew, after looking at the insides
carefully; "but very neat and nicely made. Ingenious workman, ain't he,
Oliver?"
"Very, indeed, sir," said Oliver. At which Mr. Charles
Bates laughed uproariously; very much to the amazement of Oliver, who
saw nothing to laugh at, in anything that had passed.
"And what have you got, my dear?" said Fagin to Charley Bates.
"Wipes," replied Master Bates; at the same time producing four pocket-handkerchiefs.
"Well,"
said the Jew, inspecting them closely; "they're very good ones, very.
You haven't marked them well, though, Charley; so the marks shall be
picked out with a needle, and we'll teach Oliver how to do it. Shall us,
Oliver, eh? Ha! ha! ha!"
"If you please, sir," said Oliver.
"You'd like to be able to make pocket-handkerchiefs as easy as Charley Bates, wouldn't you, my dear?" said the Jew.
"Very much, indeed, if you'll teach me, sir," replied Oliver.
Master
Bates saw something so exquisitely ludicrous in this reply that he
burst into another laugh; which laugh, meeting the coffee he was
drinking, and carrying it down some wrong channel, very nearly
terminated in his premature suffocation.
"He is so jolly green!" said Charley when he recovered, as an apology to the company for his unpolite behaviour.
The
Dodger said nothing, but he smoothed Oliver's hair over his eyes, and
said he'd know better, by-and-bye; upon which the old gentleman,
observing Oliver's colour mounting, changed the subject by asking
whether there had been much of a crowd at the execution that morning?
This made him wonder more and more; for it was plain from the replies of
the two boys that they had both been there; and Oliver naturally
wondered how they could possibly have found time to be so very
industrious.
When the breakfast was cleared away, the merry old
gentleman and the two boys played at a very curious and uncommon game,
which was performed in this way. The merry old gentleman, placing a
snuff-box in one pocket of his trousers, a note-case in the other, and a
watch in his waistcoat pocket, with a guard-chain round his neck, and
sticking a mock diamond pin in his shirt: buttoned his coat tight round
him, and putting his spectacle-case and handkerchief in his pockets,
trotted up and down the room with a stick, in imitation of the manner in
which old gentlemen walk about the streets any hour in the day.
Sometimes he stopped at the fire-place, and sometimes at the door,
making believe that he was staring with all his might into shop-windows.
At such times he would look constantly round him, for fear of thieves,
and would keep slapping all his pockets in turn, to see that he hadn't
lost anything, in such a very funny and natural manner, that Oliver
laughed till the tears ran down his face. All this time, the two boys
followed him closely about: getting out of his sight, so nimbly, every
time he turned round, that it was impossible to follow their motions. At
last, the Dodger trod upon his toes, or ran upon his boot accidentally,
while Charley Bates stumbled up against him behind; and in that one
moment they took from him, with the most extraordinary rapidity,
snuff-box, note-case, watch-guard, chain, shirt-pin,
pocket-handkerchief, even the spectacle-case. If the old gentleman felt a
hand in any one of his pockets, he cried out where it was; and then the
game began all over again.
fredag den 31. januar 2014
KÆRE YAHYA - jøderedaktørens tale
Gyldendal-redaktør Simon Pasternaks tale ved uddelingen af Weekendavisens Litteraturpris til Yahya Hassan i går aftes - endnu et Blogdahl-scoop (tak, Simon):
Kære Yahya
I tirsdags blev vi på Gyldendal ringet op af en
journalist, der spurgte, om vi kunne skaffe en kommentar fra Yahya på en
historie, de ville køre senere på dagen UANSET HVAD. Her ville – det her er et
citat – Yahya Hassans tidligere kontaktpersons fraskilte mands FÆTTER, som hun
ikke ville afsløre navnet på, men han var ”kendt fra flere reality-programmer,”
afsløre, at Yahya aldrig havde læst Knausgaard, men kun havde set dem på sin
tidligere kontaktpersons reol. Kunne jeg få Yahya til at verificere, at han
havde læst Min kamp 1-6, eller var han en litteratursvindler? Selvom jeg gerne
ville se Sidney Lee binde krølle på bandanaen og diskutere autofiktion med Yahya
Hassan over en bacardi breezer, og selvom det jo er skønt og ikke bare
sjældent, det sker ALDRIG, at en digtsamling når ud til både Paradise Hotel og Wall
Street Journal og kloge tyske forlag, siger det også noget om, hvad der er sket
siden Yahya Hassan udgav ”Yahya Hassan” 17. oktober 2013 - og hvor langt ude
det er blevet. Yahya Hassan er blevet et fænomen med hvinende teenagere
(overhørt på oplæsning: ”Se, han har løst hår!”), en helt egen
stalkerlitteratur med ledsagende hidsige diskussioner, sure svenskere,
dagsordener i Folketinget og PET-livvagter. Du er vist en af de ret få digtere,
der både har fået lukket luftrummet over Fyn og fået det notorisk mest ulæsende
segment, nemlig drenge mellem 12 og 18, til at synes at poesi er cool, du har
fået et hav af gode anmeldelser, bliver oversat til indtil videre svensk,
norsk, tysk, hollandsk, italiensk og lige om lidt spansk og du har haft et enormt
salg, 100.000 styks er blevet langet over disken, det er den hurtigst sælgende
digtsamling i danmarkshistorien og den bedst sælgende bog i 2013, et faktum,
der fik en redaktør på Gyldendal til at foreslå, at nu skulle der satses på
lyrikken, ”for det er der pengene ligger!” – så får man også bare lyst til med
et citat fra dig, Yahya, at sige, at ”de skal holde deres kæft”. For man får
indtryk af, at bare en begivenhed bliver stor nok, får man ikke bare alle
mulige meninger om den, men at alle de ting, det overhovedet er MULIGT at mene og
sige om den, også bliver ment eller sagt af en eller anden. Faktisk virker det,
som om alle mener, at de SKAL mene eller sige noget om Yahya – fra det mest
absurde og irrelevante, som de - som Yahya siger - ”skulle holde deres kæft” med
til de debatter, der går lige i hjertet på det, der gør os til dem vi er –
uanset hvor vi kommer fra eller hvad vi kommer med.
Det store slagsmål lige nu er, om du overhovedet skulle have
skrevet bogen og fortalt din historie. Den svenske forfatter og kritiker Athena
Farrokhzad skrev i Aftonbladet for en
uge siden: ”Fandens, tænker jeg. En ung poesidebutant med palæstinensisk
baggrund som anklager den muslimske diaspora for hykleri, misogyni og
almindeligt barbari, hvilken gave til Dansk Folkeparti.” Åh, ja, hvis vi ikke
havde svenskerne … for skal du mon være ansvarlig for, hvordan du KAN læses?
Skal man opstille regler for, hvordan der tales og hvem der må tale om hvad?
Kan man først åbne munden hvis man taler fra den rigtige position – gerne som
offer? Men så har vi jo ikke længere et offentligt rum, hvor vi kan fortælle
hinanden vores sandheder. Og selvom samme Farrokhzad siger: ”At hævde at alt er
tilladt i den kunstneriske friheds navn så længe meningen er god, er ikke bare
en kliche som bruges for at lukke munden på dem, der ikke lide det, der
fortælles. Det siger også noget om borgerlighedens syn på litteratur som et i
grunden virkningsløst nydelsesmiddel” – så vil jeg gerne slå et slag for dette
virkningsløse rusmiddel, litteraturen – det er efter min mening det eneste
sted, hvor vi kan tale sammen på lige fod fra hvert vores sted og med hver
vores næb. Og der er det ligegyldigt om du er forbryder, babbelab, hashoman, palæstinenser,
jøde, gul, rød, blå, lilla eller en talehandicappet torso uden arme og ben –
bare du har talent og en historie at fortælle. Og du har - kan man vist roligt sige
- begge dele – ikke som ghettodigter, digter med anden etnisk baggrund eller
hvad har vi af modificerende og nedladende udtryk, men som dansk digter. Eller
bare digter, måske. For det er det, det for mig handler om – og som gør mig så
glad for at du får alle de her priser og er ved at være en ganske holden
teenager. At du ikke bare er en mand med en god historie, men at du er en god
digter – og at du ikke har ansvar for andet end det: At være en god digter.
Og ”Yahya Hassan” er en god poesibog – der ikke bare er 1:1
hård barndom og hashrygning, overfald og politijagter, men et ekspanderende,
karismatisk, brutalt, hylende morsomt, gribende, desperat og hårdt
formeksperimentarium. Den begynder som knaldhård og kuldslået knækprosa uden
dikkedarer a la Vita Andersen om en opvækst i Århus med pøle af pis, tæv med
trælameller, angst for julemanden, indbrud, røgtelefoner og brutale pædagoger.
Derefter slår den over på et mere hallucinatorisk
og metaforisk spor, hvor der skides roser og hvor barnekroppene ligger ved
bjergets fod. For til sidst at ende i det fantastiske topstykke ”Langdigt”, der
over 35 sider modulerer ud i et vildt syntaksdestruerende amokløb a la Hassan
Khemiri eller måske endda Lars Skinnebach, der på et – hvad? århusiansk,
perkerdansk – eller måske på lyrisk - brænder det hele af og opsuger al fortid,
alt liv og alle tematikker ind i et vildt lyrisk nu, hvor sprogmaskinen bare kører
af sig selv – og som slutter sådan her:
OG UNDER ALLE OMSTÆNDIGHEDER JEG STIKKER JER NED
EN EFTER EN
MIG JEG ER DEN SKØRE SØN
MIG JEG HAR SKIFTET JOGGINGBUKSER UD
MED CIVILISERET OG TILPAS STRAM COWBOYBUKSER
MIG JEG BEKRIGER JER MED ORD
OG JER I VIL SVARE TILBAGE MED ILD
MIG JEG ER KAFIR MIG JEG ER MUNAFIQ
MIG JEG ER HUND
MIG JEG ER BESKIDT MIN SJÆL ER FATTIG
OG OVENPÅ UGERNINGEN JEG DØSER HEN I FORÅRSSOLEN
Og hvad er den ugerning mon? Andet end at have noget så
forkasteligt som et talent og modet til at forsvare sit territorium – sproget
og poesien.
Tillykke Y, du har fortjent det hele – og en hel del mere
til. Og nu oven på fire måneders fuldstændig vild eksponering – at du har stået
det igennem på en så cool og intelligent og ja, Yahya-agtig måde, beundrer jeg
dig virkelig for, jeg kender ikke andre, der ville overleve den tur – hvis du
skulle få lyst til at døse lidt i forårssolen, er det o.k. med os.
Bare ikke for længe, vel?
For du skal da skrive noget mere god poesi, ikke?
Tak til Weekendavisen for at have valgt så klogt – og
tillykke til dig Yahya med det hele fra alle os på Gyldendal. Og så skal jeg
nok holde min kæft.
Bare lige en sidste ting:
Skal vi så sige skål til Yahya?
Den Artistiske Lommedoktor
Til brug for hyldesttalen til vinderen af Weekendavisens Litteraturpris, Yahya Hassan, holdt i går og trykt i avisen i dag, spurgte jeg på Facebook efter oversættelser af navnet på den unge tyvekonge i Charles Dickens' Oliver Twist. "The Artful Dodger", der kom der en god og sjov og arbejdsom tråd ud af:
1. Den Lynende Lusker (Bo hr. Hansen)
2. Den Langfingrede Løjser (Sven Ørnø)
3. Mestersmutteren (Hans-Henrik T. Ohlsen)
Spørgsmål på en bibliotekslukket søndag: Hvad hedder The Artful Dodger i danske oversætelser af Oliver Twist?
- Hans-Henrik T Ohlsen http://books.google.dk/books?id=Yx2CaGAS5pUC&pg=PA41...
- Lars Bukdahl Ja, i gennemgangen af oversættelser i ht's link (tak for det! jeg har bogen i en fjern flyttekasse) hedder han mestendels Luredrejeren og en enkelt gang Rævepelsen (Moltkes løsning er sprunget over i scanningen) - men vi burde da kunne finde på noget bedre, lad alle gruble!
- Bo Steen Jensen artful kan oversættes med finurlig. - men rammer ind i idiom "fuld af numre eller fantasifuld
- Lars Bukdahl Den Listige (rimer endda lidt på Twist) (ikke Undviger men måske) Smutter (hvis ikke Forputter) ! ! ? ? (udtrykket er jo fra Dickens' hånd ikke idiomatisk, det bliver det først bagefter)
- Lars Bukdahl Ja, jeg var også inde over kunstfærdige, som vel er en slags undersættelse, men en god én i sin skæve direktehed, der får den intrigante/intrikate omhu med
- Hans-Henrik T Ohlsen Jeg opfatter Dodger som en/noget der kommer tæt på noget (andet) men undgår det i sidste øjeblik, near hit-and-run så at sige.
- Lars Bukdahl Ja, han er vel simpelthen god til at slippe væk, både i en konkret lommetyvesituation og fra ordensmagten som sådan
- Hans-Henrik T Ohlsen Mestersmutteren, for at bruge dit ordvalg? Lyder nu lidt mere pudsigt end alvorligt for mig, det han laver er ikke smart eller kækt, konsekvenserne er slemme nok.
- Lars Bukdahl Nej, jeg har en idé om at bruge figuren i et ikke primært Dickensk ærinde. I say no more.
- Lars Bukdahl Er netop færdig med at at se Polanskis ikke uefne - god dunkel-intens stemning, fantastiske fjæs - filmatisering omsider. I underteksterne hedder han Den Listige Lurendrejer. Det er i hvert fald godt med ikke kun et ord, fordi Fagin & co. hele tiden forkorter til Dodger
- Rasmus Varnich Blumensaat Sandt, men trykfordelingen er sær hvis man bruger "lommetyv". Ikke at det behøver at vægte særligt højt i en oversættelse.
- Lars Bukdahl Der er jo også noget eufemistisk over navnet, at man netop ikke siger: tyv - Samvittighedsfuld Lommeundersøger (men jeg kan godt lide glatte)
- Linea Maja Ernst lars, jeg sad virkelig virkelig og tænkte over, hvad der ville være en god oversættelse i går, var helt langt ude i ræve bag ørene og taskenspiller, men intet var helt perfekt, så jeg skrev ikke noget, og så drømte jeg altså i nat, at jeg mødte ham den bette Dodger, og fik spurgt hvad han hed på dansk, og han sagde "Mester Tricktyv!", hvor Mester vist var lidt som en titel eller et fornavn, ligesom Mester Jakob, og så stod vi og tænkte lidt over det, og så sagde han, "næh -- det er faktisk nok Den Mageløse Mester Tricktyv, når folk virkelig snakker".
jeg ved ikke om jeg synes det er det bedste bud, men dejligt at drømmeDodger ikke satte sit lys under skæppe ihvertfald. - Pia Juul Læs den her fantastiske bog og glæd dig over at du ikke skal oversætte den: http://www.theguardian.com/.../08/artful-ali-smith-review
1. Den Lynende Lusker (Bo hr. Hansen)
2. Den Langfingrede Løjser (Sven Ørnø)
3. Mestersmutteren (Hans-Henrik T. Ohlsen)