Spørgsmål på en bibliotekslukket søndag: Hvad hedder The Artful Dodger i danske oversætelser af Oliver Twist?
- Hans-Henrik T Ohlsen http://books.google.dk/books?id=Yx2CaGAS5pUC&pg=PA41...
- Lars Bukdahl Ja, i gennemgangen af oversættelser i ht's link (tak for det! jeg har bogen i en fjern flyttekasse) hedder han mestendels Luredrejeren og en enkelt gang Rævepelsen (Moltkes løsning er sprunget over i scanningen) - men vi burde da kunne finde på noget bedre, lad alle gruble!
- Bo Steen Jensen artful kan oversættes med finurlig. - men rammer ind i idiom "fuld af numre eller fantasifuld
- Lars Bukdahl Den Listige (rimer endda lidt på Twist) (ikke Undviger men måske) Smutter (hvis ikke Forputter) ! ! ? ? (udtrykket er jo fra Dickens' hånd ikke idiomatisk, det bliver det først bagefter)
- Lars Bukdahl Ja, jeg var også inde over kunstfærdige, som vel er en slags undersættelse, men en god én i sin skæve direktehed, der får den intrigante/intrikate omhu med
- Hans-Henrik T Ohlsen Jeg opfatter Dodger som en/noget der kommer tæt på noget (andet) men undgår det i sidste øjeblik, near hit-and-run så at sige.
- Lars Bukdahl Ja, han er vel simpelthen god til at slippe væk, både i en konkret lommetyvesituation og fra ordensmagten som sådan
- Hans-Henrik T Ohlsen Mestersmutteren, for at bruge dit ordvalg? Lyder nu lidt mere pudsigt end alvorligt for mig, det han laver er ikke smart eller kækt, konsekvenserne er slemme nok.
- Lars Bukdahl Nej, jeg har en idé om at bruge figuren i et ikke primært Dickensk ærinde. I say no more.
- Lars Bukdahl Er netop færdig med at at se Polanskis ikke uefne - god dunkel-intens stemning, fantastiske fjæs - filmatisering omsider. I underteksterne hedder han Den Listige Lurendrejer. Det er i hvert fald godt med ikke kun et ord, fordi Fagin & co. hele tiden forkorter til Dodger
- Rasmus Varnich Blumensaat Sandt, men trykfordelingen er sær hvis man bruger "lommetyv". Ikke at det behøver at vægte særligt højt i en oversættelse.
- Lars Bukdahl Der er jo også noget eufemistisk over navnet, at man netop ikke siger: tyv - Samvittighedsfuld Lommeundersøger (men jeg kan godt lide glatte)
- Linea Maja Ernst lars, jeg sad virkelig virkelig og tænkte over, hvad der ville være en god oversættelse i går, var helt langt ude i ræve bag ørene og taskenspiller, men intet var helt perfekt, så jeg skrev ikke noget, og så drømte jeg altså i nat, at jeg mødte ham den bette Dodger, og fik spurgt hvad han hed på dansk, og han sagde "Mester Tricktyv!", hvor Mester vist var lidt som en titel eller et fornavn, ligesom Mester Jakob, og så stod vi og tænkte lidt over det, og så sagde han, "næh -- det er faktisk nok Den Mageløse Mester Tricktyv, når folk virkelig snakker".
jeg ved ikke om jeg synes det er det bedste bud, men dejligt at drømmeDodger ikke satte sit lys under skæppe ihvertfald. - Pia Juul Læs den her fantastiske bog og glæd dig over at du ikke skal oversætte den: http://www.theguardian.com/.../08/artful-ali-smith-review
1. Den Lynende Lusker (Bo hr. Hansen)
2. Den Langfingrede Løjser (Sven Ørnø)
3. Mestersmutteren (Hans-Henrik T. Ohlsen)
Den lapsede fusker
SvarSletDen uvederhæftige øjentjener
Den glatte platugle
Den langfingrede ål