Senere i Kenneth Rexroths One hundred poems from the chinese er der et digt af Tu Fu, hvis slutning modsiger den på litteraturens vegne modløse slutning i samme digters "Snestorm", som jeg som omtalt nedenfor læste i toget til sneplagede Nanjing og læste op for kolleger og studerende, da jeg var nået frem:
Night in the House by the River
It is late in the year;
Yin and Yang struggle
In the brief sunlight.
On the desert mountains
Frost and snow
Gleam in the freezing night,
Past midnight,
Drums and bugles all ring out,
Violent, cutting the heart.
Over the Triple Gorge the Milky Way
Pulsates between the stars.
The bitter cries of thousand of households
Can be heard above the noise of the battle.
Everywhere the workers sing wild songs.
The great heroes and generals of old time
Are yellow dust forever now.
Such are the affairs of men.
Poetry and letters
Persist in silence and solitude.
Hvilket jeg så til gengæld læste, da jeg sad i flyet i Beijing Lufthavn og ikke kunne komme ud af stedet pga. lige præcis en snestorm. Men nu er jeg kommet hjem, og så syntes jeg, at I skulle læse digtet.
Ingen kommentarer:
Send en kommentar