torsdag den 23. april 2015

Pronominalisme

Selvfølgelig bliver Helle Helle oversat (og selvfølgelig er Hvis det er (endnu) et hoved- og mesterværk, sceptics - I ville også have rynket på næsen af Ludvigsbakke: det har han lavet før, og åh nej, endnu en kvindelig protagonist, vi troede lige, det skulle være en mand, åh, øh, æh (og modsat Bang har HH stensikkert flere klassikere på bedding (jeg skrev først: hits i skabet!))

men på hollandsk er 'det' et jeg (og væren vilje):




- og på norsk et du (og væren OGSÅ vilje):

5 kommentarer:

  1. Det synes jeg faktisk er en fed observation. Tænk, at tillægge det'et subjektivitet og det at forbinde væren med vilje. Cool.

    SvarSlet
  2. Det er nok bare et spørgsmål om idiomer, BUT STILL - Fortolker-Holger dolker akut!

    SvarSlet
  3. Men hvad med engelsk? Jeg har forespurgt på forlaget om en engelsk (/ amerikansk) titel ER valgt. Oplagt er jo:

    If You Please

    Idioms
    6. if you please,
    if it be your pleasure; if you like or prefer.
    (used as an exclamation expressing astonishment, indignation, etc.): The missing letter was in his pocket, if you please!

    SvarSlet
  4. Roisnante & Co meddeler, at Helle selv har besluttet, at den (sandsynlige) engelske oversættelse skal have titlen:

    If You Want

    og det lyder da også helt rigtig rigtigst (letheden og det upåfaldende i tonefaldet, det i sig selv tonefaldsløse vel faktisk - nogen skal lægge tone til)

    SvarSlet
  5. Med al respekt for HH, og i erkendelse af, at hun nok har langt mere at have sit engelske titelvalg i, end både du og jeg :-) , så synes jeg faktisk at "If you please", giver bogen et humoristisk tvist ala John Cleese og badehotellet, som kunne være... interessant.

    SvarSlet