2 nonsensiske dage i træk, først undervisning i Nonsens for eleverne på Forfatterskolen for børnelitteratur i forgårs aftes og så i går aftes et lille interview i radio 24syv om Rifbjergs Morgen-lyddigt i hans nye novellesamling, og begge gange oplæste jeg første strofe af Lewis Carrolls nonsenstale/lyddigt-hovedværk "Jabberwocky", og da jeg cyklede ind mod Kgs. Nytorv efter radiotingen for at mødes med dig, min partner i nonsens, på Baresso, opdagede jeg, at jeg nu kunne den strofe CA. udenad, og jeg, som ellers ikke kan noget udenad (endnu en neurotisk/allergisk reaktion mod 80'erne, I suppose), bortset fra 1 digt af Højholt og 1 diapsalmata af Kierkegaard, og nu prøver jeg lige, om den her til morgen stadig er der:
Twas brillig and the slithy toves
did gyre and gimble in the wabe
All mimsy were the borogoves
and the mome raths outgrabe
Og så afskriver jeg den korrekte version:
'Twas brillig and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves
And the mome raths outgrabe
YES! Jeg havde alt rigtigt, bortset fra versalerne! Mit hjerte er et kaninhul med ekko!
Tillykke! Dejlig Carroll-tekst.
SvarSletMen et opklarende spørgsmål:
Hvorfor skyldes det en neurotisk/allergisk reaktion mod 80'erne, at du ikke har lært så meget udenad? Jeg forbinder ikke umiddelbart det årti med udenadslære!?
Men hvad med den her? Udenad?
SvarSletIl était Roparant, et les Vliqueux tarands Allaient en gibroyant et en brimbulkdriquant Jusque-là où la rourghe est à rouarghe à ramgmbde et rangmbde à rouarghambde: Tous les falomitards étaient les chats-huants Et les Ghoré Uk'hatis dans le Grabugeument
Glemte at skrive at det er Artauds ovs, hvis alle nu ikke ved det - en dansk?
SvarSletOg et tillägsspörgsmål:
"You seem very clever at explaining words, Sir", said Alice. "Would you kindly tell me the meaning of the poem 'Jabberwocky'?"
(kan ikke lige finde en fordanskning umiddelbart, men der findes vistnok 2, og mon ikke Arne Herløv har lavet den ene, han læser til tider med, så måske kan han selv give et besyv?)
SvarSletHumpty Dumptys svar på Alices spørgsmål kan man selv læse sig til i "Through the Looking-Glass".
Carrolls egen forklaring på (en præ-Alice-udgave af) digtet, der flugter med H.D.'s, er sværere at finde, men er selvfølgelig inkluderet i min annotatede udgave:
The opening stanzas of Jabberwocky first appeared in Misch-Masch, the last of a series of little "periodicals" that young Carroll wrote, illustrated and hand-lettered for the amusement of his brothers and sisters. In an issue dated 1855 (Carroll was then twenty-three), under the heading "Stanza of Anglo-Saxan poetry" the following "curious fragment" appears. (gengivelse af første strofe med rune-agtige bogstaver (og y i stedet for i de fleste steder))
Carroll then proceeds to interpret the words as follows:
BRYLLIG (derived form the verb to BRYL or BROIL), 'the time of broiling dinner, i.e. the close of the afternoon.'
SLYTHY (compounded of SLIMY and LITHE). 'Smooth and active'.
TOVE. A species of Badger. They had smooth white hair, long hind legs, and short horns like a stag; lived chiefly on cheese.
GYRE, verb (derived from GYAOUR or GIAOUR, 'a dog'). To scratch like a dog.
GYMBLE (whence GIMBLET)'To screw out holes in anything.'
WABE (derived from the verb to SWAB or SOAK). 'The side of a hill' (from its being soaked by the rain).
MIMSY (whence MIMSERABLE and MISERABLE). 'Unhappy.'
BOROGOVE. An extinct kind of Parrot. They had no wings, beaks turned up, and made their nests under sundials; lived on veal.
MOME (hence SOLEMOME, SOLEMONE and SOLEMN). 'Grave.'
RATH. A species of land turtle. Head erect; mouth like a shark: forelegs curved out so that the animal walked on its knees; smooth green body; lived on swallows and oysters.
OUTGRABE, past tense of the verb to OUTGRIBE (It is connected with old verb to GRIKE or SHRIKE from which are derived 'shriek' and 'creak'). 'Squeaked.'
Hence the literal English of the passage is: 'It was evening, and the smooth active badgers were scratching and boring holes in the hill-side; all unhappy were the parrots; and the grave turtles squeaked out.'
There were probably sundial on the top of the hill, and the 'borogoves' were afraid that their nests would be undermined. The hill was probably full of the nests of 'raths', which ran out, squeaking with fear, on hearing the 'toves' scratching outside. This is an obscure, but yet deeply affecting relic of ancient poetry.
Mogens Jermiin Nielsen lavede denne her:
SvarSlethttp://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/translations/danish1.html
Min oversættelse er lavet til billedbogen "Halvrossen og tømreren" (Alma, 1986). Den lyder sådan her:
Kloppervok
I glummert lys den slyge spæg
stod gomrende og glim.
I børkens dyb stod mamren fjæg
og bungrede i skim.
"Vogt dig for Kloppervok, min søn,
pas på dens tand og klo!
Hold dig fra fuglen Djubberløn
og fra den spuge flog!"
Han tog sit vorpne sværd i hånd
og søgte fjenden trum,
Ved tomtetræets smækre vånd
han ventede så stum.
Som uffig han i tanker stod,
den kurpe Kloppervok
med flammeøjne ret imod
ham kom og guste spok.
Men hug på hug! Og sværdet slog
så vorpent mod dens hals!
Dér lå den død; dens hoved tog
han med sig i gefals.
"Og, har du fældet Kloppervok?
Min søs, du est en knog!
Det er en glamrig dag, og nok
en spurkel værd, mintro!"
I glummert lys den slyge spæg
stod gomrende og glim.
I børkens dyb stod mamren fjæg
og bungrede i skim.
I øvrig har jeg samlet en del smårim, nonsens og almindeligt pludder i denne her:
SvarSlethttp://www.saxo.com/dk/rim_epub_9788740431247
Nonsensisk respekt til Arne!
SvarSlet