Jeg kan ikke få linjen og udtrykket "Walking the dead" fra Bowies nye
sang ud af hovedet, og på dansk må det selvfølgelig blive 'At lufte de
døde'; jeg kommer i tanke om Per Aage Brandts tredobbelte
kommunikationsmodel på powerpointen i Testrups foredragssal i mandags,
hvor den kommunikerende bag om ryggen på den/dem, der kommunikeres med,
kan lade de døde tale, altså andre der har kommunikeret før, og endda
lade døde, der aldrig har levet, nemlig litteraturens personer og
fortællere tale. Jeg er på vej til Sønderborg for, så vidt jeg har
forstået, at tale om poesi og (ny nordisk) skole og tænker, at Bowies
linje meget fint udtrykker, hvordan der ideelt set skal undervises i
tekster, herunder poesi: læreren skal lufte de døde! Og jeg faldt
tidligere i dag over dette perfekte digt af Eske K. Mathiesen i den
lillebitte samling Herbarium, der siger det samme på en anden, lige så poetisk måde, for når vi finder digtet, finder det jo os:
Mågeskelettet fjedrer livligt
i drengens hånd: Se, hvad jeg fandt!
Se, hvad jeg fandt, mumler skelettet
og løber videre med drengen.
det er også titlen på den engelske tv-serie, der på dansk kaldes SAGEN GENÅBNET.
SvarSletvel er det ej, den hedder jo WAKING THE DEAD!
SvarSletWe are the Dead
SvarSletBowie lufter os
Derfor er den
sang så god
... The Walking Dead ... ::: Zombie Zone Zone Z
SvarSlet