tag:blogger.com,1999:blog-7073370138460610500.post6071196622239461013..comments2024-02-26T10:06:10.741+01:00Comments on Blogdahl: Komplet voldtægtsvitsLars Bukdahlhttp://www.blogger.com/profile/12609665059758562219noreply@blogger.comBlogger1125tag:blogger.com,1999:blog-7073370138460610500.post-1066554592218451622013-08-09T15:03:42.401+02:002013-08-09T15:03:42.401+02:00Omg. Jeg er så glad for det digt.
Ville foreslå:
...Omg. Jeg er så glad for det digt.<br /><br />Ville foreslå:<br />"... lige siden du var for ung til, at han interesserede sig for dig."<br /><br />og:<br />"Voldtægstsvitsen er, at han gik med kniv (...) Han truede dig ikke, det vidste du godt, han var bare rigtig glad for sin kniv." eller: "Han troede dig ikke, det var du klar over, han var bare rigtig glad for sin kniv."<br /><br />Og jeg ville måske tage mig en frihed og skrive: "... at han engang næsten dræbte en fyr ved at smide ham gennem et vindue. Han fortalte det næste dag, rystende, hvilket du tog som bevis for hans følsomhed."<br /><br />og ... "på hans boghylde stod en række paperbacks om seriemordere. Du forvekslede det med en interessere for historie ..."<br /><br />og... "han skrev dagbog. Skrev han nogensinde om voldtægten i den?" (Er der ikke et eller andet mærkeligt ved ordet "mon" - sådan i det hele taget? Er det min private idiosynkrasi?)<br /><br />Man kunne også fortolkte "that time" anderledes og skrive "Voldtægtsvitsen er, at tiden er anderledes, bliver mere forfærdelig og beboelig og den kommer dit behov i møde for at synke dybere ned i den." Er ikke helt tilfreds med mit forslag her, dit er også godt, en vigtig linje, som er mere uafgørlig end så mange andre steder i digtet!<br /><br />og: "Voldtægtsvitsen er, at selvfølgelig var der blod, som hos mennesket altid befinder sig så tæt på overfladen."<br /><br />og måske, da faderen slår korsets tegn: "... hvilket i sin totale åndssvaghed var utrolig fint."<br /><br />Du er helt forkert på den med "afløb" - hun mener disse store, uhyggelig huller:<br />http://www.thesuburbanjungle.com/wp-content/uploads/2013/03/guatamala-sinkhole.jpg<br /><br />Det er derfor, hun stirrer ned i jordens indre et par sætninger senere.<br />På dansk hedder det "jordfalshul" det er jo ikke så mundret, but still.<br /><br />Så det kunne i stedet fx være: "... og hele dage forsvandt ned i et jordfaldshul af tanker om, hvorfor det skete. Som om du gik ud for at se på din baghaven og pludselig var den der ikke længere, og du så ned i jordens indre, som afspillede den samme røde begivenhed igen og igen." <br />(eller "ustandseligt)<br /><br />Og jeg ville klart beholde "Passionate Mango" og "Destroyed Strawberry" på engelsk.<br /><br />Og til sidst: "Indrøm det."<br /><br />Yeah. Kan det ikke komme i hvedekorn eller noget? Der kan da ikke være så vilde rettigheder til det. Tak fordi du har oversat det og skrevet om det i Weekenderen!<br />Kh!Olgahttps://www.blogger.com/profile/00476604135601692133noreply@blogger.com